На форуме запрещена публикация любого незаконного материала, нарушающего авторские права создателей, а также просьбы выложить это! МЫ поможем ВАМ найти бесплатную альтернативу! О публикации ключей, креков, пиратского ПО, игр, музыки, фильмов и т.д. - сообщать СЮДА!
А вам нравиться этот "кадр"? По моему уникальный человек, почти любой самый отстойный фильм становиться шедевром камедийного жанра под его переводом Самый полюбившийся мне фильм с его озвучивание это Цельно металлическая оболочка. Кто не смотрел, посмотрите неприменно. Если он конечно есть
"Оболочки" нету, но зато есть "Большой куш", "Карты, деньги, два ствола" и т.п. фильмы - УГАР 100%. Когда смотрел в первый раз, чуть со смеху не подох; без правильного перевода эти фильмы теряют львиную долю шарма и глубины. Искренне жаль тех, кто смотрит подобные шедевры по ТВ с его кастрированным и отцензуренным переводом.
Собрал у себя практически все, что он переозвучил!
Считаю лучшим его "правильным переводом" - "Плохой Санта" и "Святые из Будрока". Рекомендую!!!
Эти фильмы в "лицензионном" переводе теряют 90% смотрибельности! Ну странно мне, когда актер говорит "*цензура*", а "законный" переводчик начинает говорить о "черт побери" и "елки-палки"!!!!!
И еще в тему - обязателен в избранном - его сайт [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]. Подписан на его рассылку 2 года - не жалею! Читать его коментарии - сплошное удовольствие! Многие фразы Гоблина становятся крылатыми!
Последний пример - ужасно раздражает такой персонаж, как цирюльник Сергей Зверев! Описать этого Ахтунка одной фразой не удавалось!
Гоблин (цитирую): "Небритая Мальвина". Лучше, ИМХО, не скажешь! Красава!
ЗЫ Жду его перевода "Отступников". Думаю, что этот фильм он обязательно переведет.
Переводы "Божья искра" не очень нравятся, а вот серьёзные переводы очень даже. Он не каверкает смысл. Он переводит точно. Если в фильме есть мат, будет и в переводе... Это по мне.
ДЮ уважаю. "Смешные" переводы иногда смотрю. "Точные" переводы не люблю, ибо не приемлю матершину с экрана. Да и вообще к авторским переводам отношусь без фанатизма, старые фильмы в коллекции стараюсь иметь в советском дубляже (впрочем последнее наверное не в тему).
"Ледниковый период". В другом переводе не хочу даже смотреть
"Надо чтить потемки чужой души,надо смотреть в них, пусть даже там и нет ничего, пусть там дрянь одна - все равно: смотри и чти, смотри и не плюй... "
В.Ерофеев "Москва-Петушки"
"Оболочки" нету, но зато есть "Большой куш", "Карты, деньги, два ствола" и т.п. фильмы - УГАР 100%. Когда смотрел в первый раз, чуть со смеху не подох; без правильного перевода эти фильмы теряют львиную долю шарма и глубины. Искренне жаль тех, кто смотрит подобные шедевры по ТВ с его кастрированным и отцензуренным переводом.
Гоблин-один из самых мною уважаемых переводчиков.Я не имею в виду его смешные переводы типа "Властелин Колец".Нравятся "Цельнометаллическая Оболочка","Взвод","Большой Куш","Криминальное Чтиво".Это я бы назвал "разговорные фильмы".Это не экшн.Здесь главное перевод,а он у него довольно точный.Телевизионные версии смотреть вообще нельзя.Ещё классный фильм"Плохой Санта".Рекомендую всем.Отличная игра актёров,фильм не глупый,но и конечно правильный перевод.
Держиморда ему в подмётки не годится.Попрошу не путать.Жалкая породия.
Сам Пучков как личность весьма занимателен. Тут можно поспорить по многим моментам, конечно. На мой взгляд, когда доходит до высказывания своей позиции, то он во многом срывается в натуральный чугунный "совок". Но это уже на вкус.
А что до его переводов - я бегу от них как можно дальше. Пусть он и семи пядей во лбу, но лингвистического образования у него нет (хотя и это не главное) и чувство языка его подводит. Вся его "правильность" переводов заключается в обилии мата. Он никак не хочет и не может понять, что по своей экспрессивности английское "fuck" в десять раз мягче русского "е**ть". Русский мат гораздо грязнее и чернее английского сленга, уж поверьте.
Поэтому такой открытый протест цензуре в частности и обществу в целом идёт не всегда во благо. Порой ты просто выставляешь себя минимум невеждой, максимум круглым идиотом.
Этот пользователь сказал cпасибо за это полезное сообщение:
Можно наверное, обсуждать гоблина как некое явление в мировом синематографе. Но очень хочется просто смотреть и ржать. терминатор рулит, особенно часть 3. А Властелин и так слишком нудный, смотреть долго , так что хотя бы какое-то удовольсвтие от просмотра осталось, после правильного перевода
Когда переводит по тексту то просто супер, недавно пересмотрел "Бешенных псов" с его переводом, совсем другие ощущения от просмотра. А когда занимается отсебятитной и убивает нормальные фильмы, якобы делая их "смешными", то ведь есть люди которые и в Венере Милосской видят лишь сиськи...