SamForum.org  
SamLab.ws
Заблокированные пользователи

Вернуться   SamForum.org > Развлечения > Фильмы
Важная информация

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый Добавлено: 04.05.2007, 19:39
  (#1)
ManWell
Пользователь
Пользователь
 
Аватар для ManWell

По умолчанию

А вам нравиться этот "кадр"? По моему уникальный человек, почти любой самый отстойный фильм становиться шедевром камедийного жанра под его переводом Самый полюбившийся мне фильм с его озвучивание это Цельно металлическая оболочка. Кто не смотрел, посмотрите неприменно. Если он конечно есть


ManWell вне форума Отправить личное сообщение для ManWell
Вверх
Ответить с цитированием
Старый Добавлено: 04.05.2007, 22:30
  (#2)
Странник
Осваивается
Пользователь
 
Аватар для Странник

По умолчанию

"Оболочки" нету, но зато есть "Большой куш", "Карты, деньги, два ствола" и т.п. фильмы - УГАР 100%. Когда смотрел в первый раз, чуть со смеху не подох; без правильного перевода эти фильмы теряют львиную долю шарма и глубины. Искренне жаль тех, кто смотрит подобные шедевры по ТВ с его кастрированным и отцензуренным переводом.
Странник вне форума Отправить личное сообщение для Странник
Вверх
Ответить с цитированием
Старый Добавлено: 04.05.2007, 23:31
  (#3)
MoorHoohan
Eraser Of Flood
Заслуженный пользователь
 
Аватар для MoorHoohan

По умолчанию

Goblin рулит однозначно! Талантливый дядяй!

Собрал у себя практически все, что он переозвучил!
Считаю лучшим его "правильным переводом" - "Плохой Санта" и "Святые из Будрока". Рекомендую!!!
Эти фильмы в "лицензионном" переводе теряют 90% смотрибельности! Ну странно мне, когда актер говорит "*цензура*", а "законный" переводчик начинает говорить о "черт побери" и "елки-палки"!!!!!

И еще в тему - обязателен в избранном - его сайт [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]. Подписан на его рассылку 2 года - не жалею! Читать его коментарии - сплошное удовольствие! Многие фразы Гоблина становятся крылатыми!

Последний пример - ужасно раздражает такой персонаж, как цирюльник Сергей Зверев! Описать этого Ахтунка одной фразой не удавалось!
Гоблин (цитирую): "Небритая Мальвина". Лучше, ИМХО, не скажешь! Красава!

ЗЫ Жду его перевода "Отступников". Думаю, что этот фильм он обязательно переведет.
MoorHoohan вне форума Отправить личное сообщение для MoorHoohan
Вверх
Ответить с цитированием
Старый Добавлено: 05.05.2007, 07:08
  (#4)
Nimue
Тёмная душа
Заслуженный пользователь
 
Аватар для Nimue

По умолчанию

Я смотрела фильмы со смешным переводом Гоблина, очень понравился "Властелин колец".


- Ты так красиво паришь в небе! - восхищались орлом.
- Хочется понравиться жертве, - скромно признался тот.
Nimue вне форума Отправить личное сообщение для Nimue
Вверх
Ответить с цитированием
Старый Добавлено: 05.05.2007, 10:26
  (#5)
Sam Dark
Добрый кот
Администратор
 
Аватар для Sam Dark

По умолчанию

Переводы "Божья искра" не очень нравятся, а вот серьёзные переводы очень даже. Он не каверкает смысл. Он переводит точно. Если в фильме есть мат, будет и в переводе... Это по мне.
Sam Dark вне форума Отправить личное сообщение для Sam Dark
Вверх
Ответить с цитированием
Старый Добавлено: 26.05.2007, 00:04
  (#6)
sergey_@
Завсегдатай
Пользователь
 
Аватар для sergey_@

По умолчанию

Святые из Бундока, Мультик Магадаскар, Матрица, Терминатор перевод Гоблина дествительно очень хорошо.
sergey_@ вне форума Отправить личное сообщение для sergey_@
Вверх
Ответить с цитированием
Старый Добавлено: 26.05.2007, 06:23
  (#7)
k2400
Пользователь
Пользователь
 
Аватар для k2400

По умолчанию

ДЮ уважаю. "Смешные" переводы иногда смотрю. "Точные" переводы не люблю, ибо не приемлю матершину с экрана. Да и вообще к авторским переводам отношусь без фанатизма, старые фильмы в коллекции стараюсь иметь в советском дубляже (впрочем последнее наверное не в тему).
k2400 вне форума Отправить личное сообщение для k2400
Вверх
Ответить с цитированием
Старый Добавлено: 28.05.2007, 22:54
  (#8)
Kalmah
Пользователь
Пользователь
 
Аватар для Kalmah

По умолчанию

А Он вообще еще чего-нибудь озвучивает из фильмов ? Что-то давно не слыхал ничего нового.

зы: Некоторые путают Гоблина с неким "держиморда". Совсем разные вещи, "держиморда" - для УО.
Kalmah вне форума Отправить личное сообщение для Kalmah
Вверх
Ответить с цитированием
Старый Добавлено: 16.08.2007, 12:42
  (#9)
прол
Наблюдающий
Пользователь
 
Аватар для прол

По умолчанию

"Ледниковый период". В другом переводе не хочу даже смотреть



"Надо чтить потемки чужой души,надо смотреть в них, пусть даже там и нет ничего, пусть там дрянь одна - все равно: смотри и чти, смотри и не плюй... "
В.Ерофеев "Москва-Петушки"
прол вне форума Отправить личное сообщение для прол
Вверх
Ответить с цитированием
Старый Добавлено: 16.08.2007, 14:18
  (#10)
Narik
Гость
 
Аватар для Narik

По умолчанию

"Терминатор 3" в его переводе намного интереснее смотрится чем оригинал.
Вверх
Ответить с цитированием
Старый Добавлено: 16.08.2007, 16:29
  (#11)
sergey_@
Завсегдатай
Пользователь
 
Аватар для sergey_@

По умолчанию

А как насчет его переведенных игра например (властилин колец) не реклама.
sergey_@ вне форума Отправить личное сообщение для sergey_@
Вверх
Ответить с цитированием
Старый Добавлено: 17.08.2007, 12:38
  (#12)
bookser
Гость
 
Аватар для bookser

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Странник Посмотреть сообщение
"Оболочки" нету, но зато есть "Большой куш", "Карты, деньги, два ствола" и т.п. фильмы - УГАР 100%. Когда смотрел в первый раз, чуть со смеху не подох; без правильного перевода эти фильмы теряют львиную долю шарма и глубины. Искренне жаль тех, кто смотрит подобные шедевры по ТВ с его кастрированным и отцензуренным переводом.

+ полностью согласен про "Большой куш"
Вверх
Ответить с цитированием
Старый Добавлено: 19.08.2007, 23:25
  (#13)
Lynch
Гость
 
Аватар для Lynch

По умолчанию

Гоблин часто повторяется в своих переводах, надоел уже... ищу альтернативных переводчиков
Вверх
Ответить с цитированием
Старый Добавлено: 20.08.2007, 23:44
  (#14)
Semargl72
Наблюдающий
Пользователь
 
Аватар для Semargl72

По умолчанию

Гоблин-один из самых мною уважаемых переводчиков.Я не имею в виду его смешные переводы типа "Властелин Колец".Нравятся "Цельнометаллическая Оболочка","Взвод","Большой Куш","Криминальное Чтиво".Это я бы назвал "разговорные фильмы".Это не экшн.Здесь главное перевод,а он у него довольно точный.Телевизионные версии смотреть вообще нельзя.Ещё классный фильм"Плохой Санта".Рекомендую всем.Отличная игра актёров,фильм не глупый,но и конечно правильный перевод.
Держиморда ему в подмётки не годится.Попрошу не путать.Жалкая породия.
Semargl72 вне форума Отправить личное сообщение для Semargl72
Вверх
Ответить с цитированием
Старый Добавлено: 15.10.2007, 23:08
  (#15)
MaxIVan
Наблюдающий
Пользователь
 
Аватар для MaxIVan

По умолчанию

согласен,дядя хороший.но"властелин колец"получился немного нудным.а"большой куш"и сейчас смотрю!!!


My tears don't let my flowers fade
My song fell silent in the shade
MaxIVan вне форума Отправить личное сообщение для MaxIVan
Вверх
Ответить с цитированием
Старый Добавлено: 16.10.2007, 01:08
  (#16)
nabby
Завсегдатай
Пользователь
 
Аватар для nabby

По умолчанию

"Цельно металлическая оболочка", между прочим, переведена абсолютно правильно без "всякой отсебятины" -то есть, как говорит сам Гоблин "Полный ПЭ"
nabby вне форума Отправить личное сообщение для nabby
Вверх
Ответить с цитированием
Старый Добавлено: 16.10.2007, 16:44
  (#17)
Goodundoer
Наблюдающий
Пользователь
 
Аватар для Goodundoer

По умолчанию

Сам Пучков как личность весьма занимателен. Тут можно поспорить по многим моментам, конечно. На мой взгляд, когда доходит до высказывания своей позиции, то он во многом срывается в натуральный чугунный "совок". Но это уже на вкус.
А что до его переводов - я бегу от них как можно дальше. Пусть он и семи пядей во лбу, но лингвистического образования у него нет (хотя и это не главное) и чувство языка его подводит. Вся его "правильность" переводов заключается в обилии мата. Он никак не хочет и не может понять, что по своей экспрессивности английское "fuck" в десять раз мягче русского "е**ть". Русский мат гораздо грязнее и чернее английского сленга, уж поверьте.
Поэтому такой открытый протест цензуре в частности и обществу в целом идёт не всегда во благо. Порой ты просто выставляешь себя минимум невеждой, максимум круглым идиотом.
Goodundoer вне форума Отправить личное сообщение для Goodundoer
Вверх
Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал cпасибо за это полезное сообщение:
sergych (21.10.2007)
Старый Добавлено: 17.10.2007, 10:53
  (#18)
МиХаН_ыч
Наблюдающий
Пользователь
 
Аватар для МиХаН_ыч

По умолчанию

Меня приколол Саус Парк в озвучке Гоблина.
МиХаН_ыч вне форума Отправить личное сообщение для МиХаН_ыч
Вверх
Ответить с цитированием
Старый Добавлено: 17.10.2007, 12:03
  (#19)
iv@nMos
Заслуженный
Заслуженный пользователь
 
Аватар для iv@nMos

По умолчанию

Можно наверное, обсуждать гоблина как некое явление в мировом синематографе. Но очень хочется просто смотреть и ржать. терминатор рулит, особенно часть 3. А Властелин и так слишком нудный, смотреть долго , так что хотя бы какое-то удовольсвтие от просмотра осталось, после правильного перевода


iv@nMos
Life is life... And nothing more...
iv@nMos вне форума Отправить личное сообщение для iv@nMos
Вверх
Ответить с цитированием
Старый Добавлено: 18.10.2007, 14:58
  (#20)
swd700
Гость
 
Аватар для swd700

По умолчанию

Когда переводит по тексту то просто супер, недавно пересмотрел "Бешенных псов" с его переводом, совсем другие ощущения от просмотра. А когда занимается отсебятитной и убивает нормальные фильмы, якобы делая их "смешными", то ведь есть люди которые и в Венере Милосской видят лишь сиськи...
Вверх
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Powered by vBulletin® Version 3.8.10
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot

Время генерации страницы 0.23610 секунды с 26 запросами